Traducción ¿para quién? ¿con qué objetivo?

Dikirimkan pada - Kali Terakhir Diubah Suai pada

Cuántas veces no hemos abierto un folleto de instrucciones en las que aparece no solamente la traducción técnica de los complejos términos (a menudo un verdadero quebradero de cabeza para un traductor que debe tener diccionarios técnicos como referencia), sino que el vocabulario y la gramática utilizada dista mucho de lo que un usuario medio (la mayoría de público es clientes que han adquirido un gadget; no me refiero a ingenieros o expertos en tecnología y/o maquinaria) espera poder encontrar en un texto instructivo, que es de lo que se trata. Así pues, por una parte no podemos confiar esa traducción, simplemente usando eso como requisito, a lo que llamamos "persona de habla nativa inglesa (por ejemplo)". Debemos contratar a un profesional cualificado de la traducción y no necesariamente debe éste ser nativo. Por supuesto que un filólogo dominará no solamente el lenguaje sino la gramática y procurará redactar con exquisitez y corrección literaria. Todo esto mencionado se referiría, pues, a una mera traducción técnica. ¿Qué ocurre cuando nuestro cliente es una empresa que quiere realizar traducciones de ámbito publicitario, marketing , relaciones públicas y/o eventos? en este campo es donde yo he realizado la mayoría de mis traducciones freelance. Lo primero es saber a qué público va dirigida esa traducción. Es muy importante que la empresa dé "ciertas alas" al traductor, confiando en que la esencia del mensaje es lo que pretende transmitir. En mi caso, como freelance, acostumbro a hablar con el empresario que me encarga el trabajo y no espero que solamente me envíe el documento a traducir, sino que me dé detallada información de su objetivo, quién leerá el texto, qué pretende conseguir cuando el lector lea el contenido, y le solicito cierto espacio de creatividad para no traducir las frases mecanizadas ; es decir, no solamente contemplo el vocabulario y el rigor lingüístico, sino que me permito incluso eludir términos que considero que no encajan en la idea original.  Ya se sabe, "traduttore, traditore" nubelo

Artikel Seterusnya

Quiero ser freelance ¿Tengo la obligación de ser autónomo?