Ditutup

Japanese Proofreading Check -- 2

I am looking for someone to proof check my Japanese mail for work. I still not very confident on writing skills. Will pay by letter checked but need fast response time (4 hrs for the urgent request). Does not need to be 100% perfect since I am not native also and there will be other checks before the content reach the japanese customer.

This is some of the content I might need support :

Subject: RE: SAP プラント設定のご相談(MDC移管プロジェクト関連)

皆様

お疲れ様です。井上(智)です。

本日はヒアリングのお時間をいただきありがとうございました。

本日のメモを送付させていただきます。

今後詳細の確認が必要な際はメールまたは個別にCallを設定させていただきたいと思います。

[Master・松原さん]

・品目登録の申請書にプラントの追加が必要

 プラントと保管域の追加が必要。⇒他に必要な項目がないか確認する(松原さん)

 いつから運用を開始するのか?リードタイムを持って事前に申請書に追加する必要がある。

 なおECC(P60)とMDGへのプラント追加のタイミングは同じ時期を想定。

・品目マスタ以外

 PIR / Outline Agreement⇒他に必要なマスタがないか確認する(松原さん)

 GTSについては薬事に確認が必要。

[PLAN・中村さん]

・ECCの機能でプラントごとの在庫情報を見ている。

 計画については基本的に須賀川(JP01)で入庫のプランニングをしている。

・国内品のPRはマニュアルで作成している。マニュアル作成時に新規羽田プラントを選択する必要がある。

・追加要件

 貸し出し品の返却で保管領域は2000に戻ると良品在庫として見えなくなるため、良品在庫として見えるようにしてほしい

 ⇒Shin-Gとは別要件のため、別途エンハンスの中で優先度付けを行う

[Inbound・辻さん]

・羽田新プラントへOutline Agreementの拡張が必要

・PLANでPRを作成し、それに基づきInboundでPO作成しているが基本的にはOutline Agreementに基づきプラントが設定されている。

・国内入荷品のみ対応でよい。海外品は須賀川入荷のため影響なし

 現在須賀川に入れている国内入庫品はそのまま須賀川と入荷する。

 現在MDCに入れている国内入庫品を新たに羽田入荷とする。

・MDC用のOutline Agreementについてはクローズする必要がある。

・オープンPOの移行

 移行時にオープンとなっているPOのについては納入先プラントを羽田に切り替える必要がある。

 ⇒数量によってはマニュアルでの対応も可能なため、移行時に見込まれるオープンPOの数量をPLANと確認する(辻さん)

[MDC・エバノフさん]

・BCP用に羽田からもエチコン品を出荷できるようにしたい

・ビン情報

 羽田のビン情報をSAPに設定する必要がある。詳細な羽田のビン情報については今後提供予定(エバノフさん)

・キャリア

 羽田移行後もMDCと同じキャリアを使用。

 現在二つに分かれているヤマトのキャリアの統合が近々計画されている。⇒ShinGとは別に現行運用の中で対応

[CS・近藤さん]

・貸し出し品在庫の移行

 貸し出し品のロケーションがMDC(JP02)のままになっていると、移行先の羽田のプラントで返却処理ができない。

 貸し出し品在庫のデータ移行(MDC⇒羽田)が必要になる

[FIN・栗林さん/井野さん]

・プラント新設におけるFINの要件、懸念点を持ち帰って確認いただく(栗林さん)

[帳票関連・全体]

・帳票やBIの条件にMDCプラントが紐づいている場合、新規プラントへの変更が必要になる。

・レポート一覧を作成しインパクトアナリシスを行う(井上)

以上、よろしくお願いいたします。

井上智行

Kemahiran: Jepun

Tentang Majikan:
( 0 ulasan ) Shibuya ku, Japan

ID Projek: #29015715

11 pekerja bebas membida secara purata $19/jam untuk pekerjaan ini

BTranslated

✅ ⭐✅ ⭐✅ ⭐Hello there,"We are VERIFIED by Freelancer staff" I have read the details of your project description and I assure you that I am the right person for this job and you would like to Japanese Proofreading Chec Lagi

$15 USD / jam
(136 Ulasan)
7.4
Roughman911

Dear employer I'm a native Japanese. And I've ever worked in Japanese publisher as a writer. So,I'm able to write very natural Japanese. I think customer's trust is the most precious element as a freelancer so I'll m Lagi

$17 USD / jam
(29 Ulasan)
5.0
thanhtmde130034

I have lived, studied and worked in Japan for 5 years. The work I do is an interpreter and manager for a Japanese company, I have many partners in America as well as other countries, so my main languages are Japanese a Lagi

$20 USD / jam
(9 Ulasan)
3.7
eri729

I can help you with this project and really to work right away. Please send me a message so that we can discuss details. Basic information: I am a Japanese female living and working in Japan. I am NOT an agent, I work Lagi

$17 USD / jam
(7 Ulasan)
2.9
Sayumipro321

Hi I am Tokyo based japanese professional translator and international interior desinger. Through these experience, I gained a communication skill between English and Japanese as well as technical expertise. I have in Lagi

$22 USD / jam
(1 Ulasan)
2.0
kazudylan

As you see my profile, I am a native japanese who can help you with this project and really to work right away. I would be pleased to discuss my application with you and I am available for an interview at your convenie Lagi

$15 USD / jam
(1 Ulasan)
0.6
AST1202

Looking for high quality, culture-sensitive Japanese translation? You have the best person here! I was born and raised in Japan. I have been studying English for a long time and now I am in a college in Seattle. Addit Lagi

$15 USD / jam
(0 Ulasan)
0.0
anderkenji

アンデルソンと申します。 日本で大学を卒業しました。 英語に関しては問題なく話せます。 プロジェクトに関しても問題なく完了することができます。 共に働けることを願います。 よろしくお願いします。 Hi my name is Anderson. Im living in Japan for 25 years. I make translations weekly for my friends and family. I don’t Lagi

$20 USD / jam
(0 Ulasan)
0.0
hellojunko

こんにちは。 17年、アメリカにて自動車系日系企業でオフィス勤務をしており、英語、日本語ともにビジネスメールを日常的に書いております。言葉の真意等少し質問をさせて頂くかも知れませんが、すぐに対応できます。よろしくお願いします

$17 USD / jam
(0 Ulasan)
0.0
SAORI3ca

はじめまして。 カナダを拠点に活動している日本人です。 日本の企業にて4年以上の事務経験があります。 会議資料の作成等も行っていたため、ビジネス用語や要約などにも自信があります。 お伺いしたいのですが、今回の業務は、日本語のチェックということでよろしいでしょうか。 上記認識で間違いがなければ、お役に立てると確信しております。 何卒よろしくお願い申し上げます。 Hi there, I am confident that I can Lagi

$30 USD / jam
(0 Ulasan)
0.0
duongminhthuan14

I am the person who is learning Japanese, and got N2 certification. So, I think I can help you check the letter. I have been trained in writing a letter when working in IT industry. Looking forward to receiving coope Lagi

$20 USD / jam
(0 Ulasan)
0.0